11.03.2008
Une demi traduction, s’il vous plaît !
Il ne faut pas vendre l’ours avant de l’avoir tué. Un proverbe apparemment oublié par Alain Garnier, le créateur de Jamespot, un site de partage d’informations lancé aux Etats-Unis en 2006.
La presse se fait écho aujourd’hui 11 mars du lancement du site en 10 langues… Une petite visite sur l’espace français et on se rend compte que la dite traduction est plutôt une demi-traduction : Le wording (mot barbare qui désigne les mots utilisés pour désigner les rubriques, les menus…) est un mélange de français et d’anglais. La boîte d’aide (étrange mot d’ailleurs) est en anglais derrière des titres en français…
Bref, le site se fait connaître avant d’être totalement traduit. On ne doute pas que cela soit fait dans les jours à venir mais il n’empêche, cela ne fait pas très sérieux.
Enfin, dans tous les cas, on trouve le concept du site très sympa. Une traduction complète et direction nos bookmarks !
11:57 Ecrit par ? dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, anglais français, wording
12.12.2007
Une bonne dose de traduction
Dans les documents que vous souhaitez confier aux soins d’un traducteur, toutes les informations ne sont pas bonnes à traduire.
Uniquement le nécessaire
Ne confiez au traducteur que les textes qui serviront vraiment vos objectifs à l’étranger : certaines informations importantes sur le marché français n’ont aucune valeur à l’étranger. Inutile voire improductif de les donner à lire à vos partenaires.
Le filtre de la localisation
En fonction de leur culture, vos partenaires étrangers pourraient même mal interpréter la présence de certaines informations dans les documents communiqués. Vanter la grande valeur de votre société par exemple, peut passer pour de la vantardise aux yeux d’un client japonais, ou un manque d’efficacité aux States.
Bref, oui, il faut traduire vos documents, mais pas sans réfléchir. Et ce travail de tri, le traducteur lui-même peut le prendre en charge.
12:48 Ecrit par Marie dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : localisation, interprétation
20.11.2007
Suite traduction automatique
Et pour lever complètement le voile sur le mystère de la traduction automatique : non, aucun traducteur pro n’utilise ces outils. Par contre, ils peuvent faire appel à un logiciel d’aide à la traduction, de type trados.
Ce sont surtout les traducteurs techniques qui les utilisent. Les traducteurs littéraires eux, font du 100% « manuel ».
Voilà, c’est dit.
10:00 Ecrit par Marie dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction automatique
14.11.2007
Mario galaxy énerve les Québéquois
Au Québec, on ne badine pas avec le français. Et avec la traduction de son jeu Mario galaxy, Nintendo va devoir revoir sa copie…
En septembre, l'Office québécois de la langue française (OQLF) et l'industrie des jeux vidéo ont signé un accord. Objectif : la disponibilité en français de tous les jeux vidéo distribués au Québec d'ici 2009.
Et pour Nintendo, la traduction en français du jeu Mario galaxy pour le marché québécois, cela donne : « chuis postier », » Les pingouins, nous sommes adonnants », « moe », « toe »… Les Québécois n’apprécient pas.
Un couac dans la localisation
Pour sa défense, la « firme » dit avoir « localisé » la traduction.
Localiser, c’est adapter une langue au pays dans lequel le document va être diffusé. Par exemple, on ne parle pas le même anglais à Londres et aux Etats-Unis.
Et bien voilà, localiser, ce n’est pas dénaturer. La localisation est un vrai métier, exigeant de la technique, mais aussi du respect pour son lecteur, si jeune soit-il…18:00 Ecrit par Marie dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : localisation, québec, français
26.10.2007
Traduction serbe d’une lettre d’amour
Cette commande a sûrement été le rayon de soleil de la semaine à l’agence.
Loin de nos travaux de traductions techniques habituelles, de documents de communication externe, de dossiers de filiale pour le siège d’un grand groupe international…
Un client nous a contacté pour faire traduire une lettre d’amour en serbe !
Le sujet peut faire sourire mais il s’agissait d’un vrai défi : retranscrire un second degré. Parce que cette lettre n’était pas une déclaration enflammée et directe. L’auteur a choisi la douceur, les subtilités, les sous-entendus. Le second degré serbe étant différent du second degré français, tout le talent du traducteur a été mis à contribution.
Par contre, je n’ai pas relancé mon client romantique pour savoir si la dame avait répondu à ses avances à mots ouverts…
10:20 Ecrit par ? dans traduction | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : traduction, littéraire, serbe
10.10.2007
Le traité de Londres définitement adopté
Le Sénat, moins de quinze jour après l'Assemblée Nationale a adopté mardi la loi sur la ratification du traité de Londres. Le traité de Londres prévoit que l'on dépose un brevet obligatoirement dans une des trois langues de l'office européen des brevets.
00:15 Ecrit par ? dans traduction | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : traduction, londres, brevet
09.10.2007
La traduction des brevets européens, en anglais s’il vous plaît !
Le 26 septembre, l’Assemblée nationale donnait son accord pour la ratification du traité de Londres. Ca ne vous dit rien ? Les défenseurs de la langue de Molière savent de quoi je parle. Et ils voient rouge !
Le protocole de Londres, c’est :
- la nécessité de traduire les brevets dans au moins l’une des trois langues de l’Office européen des brevets, soit l’anglais, le français et l’allemand.
- La suppression de l’obligation de les traduire dans les 32 langues de l’Union européenne.
A ce jour, quatorze pays européens ont ratifié le protocole de Londres dont l'Allemagne, la Grande-Bretagne, la Suède…
En ratifiant le protocole, la France accepte que les brevets européens ne soient pas forcément traduits en français pour être déposé.
Débat houleux...
... les uns satisfaits que le français reste une des langues officielle de l’Office européen des brevets, les autres dénoncent un affaiblissement du français face à l’anglais. Le 10 octobre, ce sera au Sénat de se prononcer.
Chez Abusinessworld, on suit l’événement.
Deux de nos traducteurs, David et Guy, ont une vision « efficace » : « mieux vaut faire traduire son brevet pour lui assurer une maximum de force et de reconnaissance ».
Kathryn, elle, s’engage sur le terrain socio-politique :-) : « en dépit de l'avis des français, l'anglais va devenir la langue de l'Union Européenne. Ceci dit, moins de traduction, c’est moins de communication et moins de démocratie. La grande majorité des gens auront encore moins accès à la compréhension des brevets s’ils ne sont pas traduits dans leur langue ».
Et vous, votre opinion sur le sujet ?
10:32 Ecrit par ? dans traduction | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : traduction, brevet, anglais, allemand, français
04.10.2007
11 000 mots à traduire en anglais… pour hier !
La hantise des délais de livraison, tout le monde connaît ! Alors, chez Abusinessworld traduction, pour ne pas se faire surprendre, on annonce la couleur et on s’organise.
Justement, hier à 15 heures, un client nous demande de traduire 11 000 mots en anglais juridique pour… le soir même. En clair, il lui fallait les documents quelques heures après.
C’est là qu’on apprécie la force du réseau d’Abusinessworld :-) Plus de 2 000 traducteurs dans le monde entier, des disponibilités 7 jours sur 7, 24 heures sur 24 ! Il y a toujours quelqu’un pour répondre à votre urgence. Et pour la traduction français – anglais, la réactivité est optimale.
Et ce matin, dans la boîte mail de l’agence, un petit mot du client : « Merci ».
Nous en avons profité pour lui rappeler les délais « normaux » de l’agence, pour ses prochaines commandes, et il a choisi la formule de crédit de traduction… Nous vous en reparlerons.
17:10 Ecrit par Marie dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, anglais juridique, credit traduction
02.10.2007
Première traduction d'Harry Potter 7 en Ukrainien
C'est l'Agence de presse Ukrainiène Unian qui l'annonce : la première traduction mondiale du dernier Harry Potter "Harry Potter and the Deathly Hallows vient d'être publiée en Ukrainien. A l'origine de cet exploit l'éditeur local A-Ba-Ba-Ha-La-Ma-Ha. Harry Potter ta Smertelni Relikviyi est paru à Kiev le 25 septembre.
Selon l'agence de presse, une équipe entière de traducteurs s'est attachée à réaliser ce "record du monde" de la traduction.
17:08 Ecrit par ABW traduction dans traduction | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : traduction, ukrainien, potter, édition
02.02.2007
la localisation : américain, australien, anglais
> Quel anglais ?
Anglais, Américain, Irlandais, autant de langues identiques pensez-vous ? Et bien pas tout à fait. Chaque pays a ses spécificités, ses expressions qu’il utilise et qui peuvent parfois amener des confusions lors de conversations entre un Ecossais et un Texan.
A lire la définition sur Wikipédia du terme "localisation de logiciels".
Afin d’éviter ces écueils lors de la localisation de votre site Internet, n’hésitez pas à demander l’emploi de l’anglais dit international. S’il ne s’agit pas d’une nouvelle langue, la connotation internationale indique que l’on cherche à éradiquer toute trace de régionalisme afin de pouvoir se faire comprendre du plus grand nombre.
Avant de faire procéder à une traduction, raisonnez donc en fonction de votre cible !
- Anglais GB :
I've just had lunch
I've already seen that film
Have you finished your homework yet?
- Anglais US :
I just had lunch OU I've just had lunch
I've already seen that film ou I already saw that film.
Have your finished your homework yet? ou Did you finish your homework yet?
Ainsi, pour désigner la possession l’anglais américain utilise le verbe avoir (to have) avec le participe ‘do’, mais le britannique n’utilise pas le participe et met ‘got’ après le verbe :
Anglais US : Do you have a car?
Anglais GB: Have you got a car?
16:20 Ecrit par ABW traduction dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : localisation, anglais, logiciel








