18.02.2008
Facebook : la traduction échauffe les esprits
Le Facebook français arrive ! Fin mars, la version traduite d’un des plus fameux réseau social sur Internet fera son apparition. En attendant, c'est prises de bec et échauffements sur tous les espaces participatifs du web ! Sujet de la polémique : Facebook a confié à des membres de Facebook le soin de traduire l’outil. Soit 2797 bénévoles français ! Voilà ce que donne la recherche traduction facebook sur Google.
Le sujet du bénévolat a déjà été abordé sur ce blog, à propos des JO de Pékin. Pour cet événement aussi, les instances ont choisi de faire appel au bénévolat pour la traduction de milliers de documents.
Pour Facebook, on a repéré plusieurs fronts sur la bataille de la traduction
D’abord, le front soft : les bénévoles discutent entre eux du meilleur choix possible pour traduire telle expression ou telle autre. On débat aussi sur le choix du tutoiement ou du vouvoiement. Ambiance plutôt sympathique et bon enfant.
Beaucoup moins soft, le front des pro bénévoles et des pro professionnels. Là, les échanges sont plus vifs. Preuve en est les 106 commentaires à l’article de 01net qui aborde le sujet !
Vous connaissez déjà notre point de vue sur le bénévolat en matière de traduction. Pour nous, rien de tel que des pro lorsqu'on fait du business. Même certains bénévoles, ravis de « servir la communauté », voient les limites de la situation.
« J'aurais préféré que les développeurs n'incluent pas dans les traductions proposées des phrases qui ne sont utiles qu'aux professionnels comme les publicitaires et les instituts de sondage. Aider Facebook à communiquer avec des partenaires pour du business, je trouve cela assez moyen », dit l’un d’entre eux dans l'article de 01net.com.
15:40 Ecrit par ? dans Web | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : facebook, traduction professionnel
09.01.2008
Va-t-on parler français aux JO de Pékin ?
D’abord quelques bases à savoir sur les JO :
- le Français et l’Anglais sont les langues officielles du CIO (comité international olympique) -- en cas de divergence dans les traductions des documents des sessions olympiques, c’est le Français qui l’emporte.
- dans la famille des JO, 65 pays sont francophones
- enfin, dans la charte olympique, le Français est la première langue.
Et en 2008 à Pékin, le Français va-t-il être aussi bien représenté que ça ?
Des étudiants en français de l’université des langues étrangères de Pékin seront mis à contribution parmi les bénévoles. OK. L’ambassade de France en Chine a fait produire un manuel : « les 100 phrases en français et en chinois pour accueillir les Jeux olympiques ». Ils devront les connaître. Soit.
Un accord sur la promotion du français aux JO de Beijing a été signé entre l’OIF (Organsiation internationale de la francophonie) et le COJOB (Comité d’organisation des Jeux Olympiques de Beijing).
. Une des mesures phare : la mise à disposition de stagiaires francophones pour traduire des documents comme le site internet, la signalétique, le guide du spectateur…
Et là, on se dit que l’effort francophone aurait pu être un tout petit peu plus conséquent. N’y aurait-il pas besoin de professionnels de la traduction pour un tel événement ? Capables de travailler dans l’urgence, de trouver des remplaçants en cas d’impossibilité d’une personne, de respecter des délais serrés et de prendre la responsabilité d’un travail sans accroc, ce que l’on ne peut pas demander à des stagiaires. Qui c’est, les pro seront peut-être appel au secours dans l’urgence ?
18:20 Ecrit par Marie dans Sport | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : chinois, traduction professionnel, jeux olympiques








