20.11.2007

Suite traduction automatique

Et pour lever complètement le voile sur le mystère de la traduction automatique : non, aucun traducteur pro n’utilise ces outils. Par contre, ils peuvent faire appel à un logiciel d’aide à la traduction, de type trados.

Ce sont surtout les traducteurs techniques qui les utilisent. Les traducteurs littéraires eux, font du 100% « manuel ».

Voilà, c’est dit.

19.11.2007

Google, blogs et traduction automatique

Google lance un service de traduction automatique qui permet à l’internaute d’afficher un blog dans la langue souhaitée. 13 langues au choix pour l’instant, beaucoup plus en prévision.

Un cataclysme pour les traducteurs ?
Pas vraiment.
Les professionnels, nos clients, exigeront toujours des traductions manuelles réalisées par des traducteurs aguerris et intelligents.

Confier votre site au hasard ?
Et oui, la traduction automatique reste extrêmement  hasardeuse. Jamais un pro ne pourra se contenter d’une version de son site traduite automatiquement. Je dirai même qu'il devra la contrer en faisant traduire son site par des professionnels. Questions d’image et d’efficacité

Investir sans entamer son budget
Finalement, une vraie traduction ne coûte pas si cher que cela, ni financièrement, ni en terme de temps. Un exemple avec notre client Zlio et son blog. Ils nous passent des traductions le matin, elles sont en ligne en fin d'après midi… au moment où les US sont au boulot.

Rapide, bon marché, efficace. Google traduction n’a qu’à bien se tenir.