27.03.2008

Veille stratégique et traduction

Il était temps ! Un colloque international sur l’importance de la traduction dans une stratégie de veille !

Aujourd’hui, même le business des PME, voire des TPE, se développe à l’international. Des concurrents étrangers, des prestataires et des fournisseurs dans l’hémisphère Sud, un banquier à Londres… Les entreprises dynamiques « jouent » aussi hors frontières.

Et pour faire remonter des informations sur les marchés extérieurs, il faut passer par la case « traduction ». Et ils commencent à se dire que, dans une stratégie de veille, il faut accorder une place centrale aux traducteurs, et même en amont du projet.

Vaste sujet traité à Genève les 28 et 29 mai prochain par l’Ecole de Traduction et d'Interprétation (ETI) de l'Université de Genève. Colloque international Traduction et Veille stratégique multilingue

 
Et si on partageait nos expériences ! Vous avez des expériences de veille internationale ? Comment vous êtes-vous organisé pour la traduction ?

11.03.2008

Une demi traduction, s’il vous plaît !

Il ne faut pas vendre l’ours avant de l’avoir tué. Un proverbe apparemment oublié par Alain Garnier, le créateur de Jamespot, un site de partage d’informations lancé aux Etats-Unis en 2006.

La presse se fait écho aujourd’hui 11 mars du lancement du site en 10 langues… Une petite visite sur l’espace français et on se rend compte que la dite traduction est plutôt une demi-traduction : Le wording (mot barbare qui désigne les mots utilisés pour désigner les rubriques, les menus…) est un mélange de français et d’anglais. La boîte d’aide (étrange mot d’ailleurs) est en anglais derrière des titres en français…

Bref, le site se fait connaître avant d’être totalement traduit. On ne doute pas que cela soit fait dans les jours à venir mais il n’empêche, cela ne fait pas très sérieux.

Enfin, dans tous les cas, on trouve le concept du site très sympa. Une traduction complète et direction nos bookmarks !


20.12.2007

L'agence de traduction qui ne dort jamais !

Cela se passe un vendredi matin. Une commande urgente pour le soir même : de l'allemand vers l'anglais ; 10 000 mots. A priori, tout va bien, une mission habituelle pour ABW traduction...Et pourtant, cette traduction va se terminer en course aux traducteurs tout autour du monde, au rythme des fuseaux horaires.

66937de75a37523e13f81835a6c486c6.jpgBienvenue dans cette nouvelle version du film : Attrape moi ! Si tu peux !

La commande arrive, le matin, vers 10 heures. Seul impératif pour le client, une livraison le lendemain avant 9 heures. Il a un rendez-vous juridique où ce document est indispensable. Des traducteurs Allemand/Anglais acceptent la mission.

Quelques heures plus tard, les nouvelles ne sont pas bonnes. Le document n'est pas en allemand mais en « suisse allemand » et surtout le contenu est très juridique. Les traducteurs ne prennent pas la responsabilité de produire un mauvais travail, ils jettent l'éponge vers 20 heures, heure française. La commande a été acceptée, elle sera livrée.

ABW traduction, est un réseau planétaire...et ça va servir.
La nuit est tombée sur Paris, c'est la mi journée à New-york. La traductrice New-Yorkaise est occupée, elle contacte des amis aux Etats-Unis. Dans le même temps, un traducteur est contacté au Japon, un contact par SMS avec une réponse 20 secondes plus tard, malheureusement négative.
L' heure avance, le soleil aussi. « Taiwan, est-ce que vous m'entendez ? » Oui. Un traducteur anglais accepte une partie du travail.
Il est 3 heures du matin à Paris. La côte Ouest des Etats-Unis s'active. Une traductrice accepte le reste du travail depuis l'Orégon.
Le chef de projet français d'ABW trad va dormir à 3 heures. A 8 heures, il se réveille et trouve dans sa messagerie, le document de 10 000 mots traduit, prêt à être envoyé au client...qui le présente pour son rendez vous de 9 heures. Comme prévu.

Le monde est plat disait l'autre. Et il avait raison !

26.10.2007

Traduction serbe d’une lettre d’amour

Cette commande a sûrement été le rayon de soleil de la semaine à l’agence.

Loin de nos travaux de traductions techniques habituelles, de documents de communication externe, de dossiers de filiale pour le siège d’un grand groupe international…
Un client nous a contacté pour faire traduire une lettre d’amour en serbe !

Le sujet peut faire sourire mais il s’agissait d’un vrai défi : retranscrire un second degré. Parce que cette lettre n’était pas une déclaration enflammée et directe. L’auteur a choisi la douceur, les subtilités, les sous-entendus. Le second degré serbe étant différent du second degré français, tout le talent du traducteur a été mis à contribution.

Par contre, je n’ai pas relancé mon client romantique pour savoir si la dame avait répondu à ses avances à mots ouverts…

10.10.2007

Le traité de Londres définitement adopté

Le Sénat, moins de quinze jour après l'Assemblée Nationale a adopté mardi la loi sur la ratification du traité de Londres. Le traité de Londres prévoit que l'on dépose un brevet obligatoirement dans une des trois langues de l'office européen des brevets.

09.10.2007

La traduction des brevets européens, en anglais s’il vous plaît !

Le 26 septembre, l’Assemblée nationale donnait son accord pour la ratification du traité de Londres. Ca ne vous dit rien ? Les défenseurs de la langue de Molière savent de quoi je parle. Et ils voient rouge !

Le protocole de Londres, c’est :
-    la nécessité de traduire les brevets dans au moins l’une des trois langues de l’Office européen des brevets, soit l’anglais, le français et l’allemand.
-    La suppression de l’obligation de les traduire dans les 32 langues de l’Union européenne.

A ce jour, quatorze pays européens ont ratifié le protocole de Londres dont l'Allemagne, la Grande-Bretagne, la Suède…

En ratifiant le protocole, la France accepte que les brevets européens ne soient pas forcément traduits en français pour être déposé.


Débat houleux...
... les uns satisfaits que le français reste une des langues officielle de l’Office européen des brevets, les autres dénoncent un affaiblissement du français face à l’anglais. Le 10 octobre, ce sera au Sénat de se prononcer.

Chez Abusinessworld, on suit l’événement.

Deux de nos traducteurs, David et Guy, ont une vision « efficace » : « mieux vaut faire traduire son brevet pour lui assurer une maximum de force et de reconnaissance ».

Kathryn, elle, s’engage sur le terrain socio-politique :-) : « en dépit de l'avis des français, l'anglais va devenir la langue de l'Union Européenne. Ceci dit, moins de traduction, c’est moins de communication et moins de démocratie. La grande majorité des gens auront encore moins accès à la compréhension des brevets s’ils ne sont pas traduits dans leur langue ».

Et vous, votre opinion sur le sujet ?

04.10.2007

11 000 mots à traduire en anglais… pour hier !

La hantise des délais de livraison, tout le monde connaît ! Alors, chez Abusinessworld traduction, pour ne pas se faire surprendre, on annonce la couleur et on s’organise.


Justement, hier à 15 heures, un client nous demande de traduire 11 000 mots en anglais juridique pour… le soir même. En clair, il lui fallait les documents quelques heures après.

C’est là qu’on apprécie la force du réseau d’Abusinessworld :-) Plus de 2 000 traducteurs dans le monde entier, des disponibilités 7 jours sur 7, 24 heures sur 24 ! Il y a toujours quelqu’un pour répondre à votre urgence. Et pour la traduction français – anglais, la réactivité est optimale.

Et ce matin, dans la boîte mail de l’agence, un petit mot du client : « Merci ».
Nous en avons profité pour lui rappeler les délais « normaux » de l’agence, pour ses prochaines commandes, et il a choisi la formule de crédit de traduction… Nous vous en reparlerons.

02.10.2007

Première traduction d'Harry Potter 7 en Ukrainien

3bfb52359c8cac19efa6715d9e731262.gifC'est l'Agence de presse Ukrainiène Unian qui l'annonce : la première traduction mondiale du dernier Harry Potter "Harry Potter and the Deathly Hallows vient d'être publiée en Ukrainien. A l'origine de cet exploit l'éditeur local A-Ba-Ba-Ha-La-Ma-Ha. Harry Potter ta Smertelni Relikviyi est paru à Kiev le 25 septembre.

Selon l'agence de presse, une équipe entière de traducteurs s'est attachée à réaliser ce "record du monde" de la traduction.

17:08 Ecrit par ABW traduction dans traduction | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : traduction, ukrainien, potter, édition

02.06.2007

Les hommes politiques français parlent mal l'anglais

 les hommes politiques français ont vraiment du mal avec l'anglais !

02.01.2007

conseil pour faire du business international

Français : des qualités et des défauts !

On s’aperçoit vite lorsque l’on travaille avec d’autres pays que le « français » traîne un certain nombre de caractéristiques dans les affaires : créatif mais peu rigoureux ; bavard mais peu efficace ; arrogant, peu à l’aise en anglais, etc.…Il faut donc s’attacher à gommer au maximum dans sa communication ces aspects de notre culture.

Pour convaincre des acheteurs, partenaires, prestataires internationaux, il faudra donc produire un site avec une page d’accueil en anglais, et non pas en français avec un minuscule bouton « english version » en bas à droite ....

Eviter aussi le côté « verbeux » du contenu et aller directement à l’essentiel : qui sommes nous, que faisons nous, comment travaillons nous ? En revanche une petite « french touch » n’est pas à exclure, avec notamment des images de la ville ou de la région où est basée l’entreprise.

Enfin, il faut penser que la proposition sera en général « vendue » à un comité de direction, un supérieur hiérarchique et mise en concurrence avec d’autres. Il faut donc que les documents puissent être imprimés (ou prévoir une version imprimable) pour être présentés, en effet on ne présente pas un site Internet !

enfin, après dans les relations au quotidien il vous faudra "communiquer" en anglais, par mail notamment. C'est pourquoi ABW traduction propose un crédit de traduction qui permet de traduire "quelques mots "seulement.

16:05 Ecrit par ABW traduction dans business | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, mail, anglais, espagnol

Toutes les notes