22.08.2008
L’Europe aime la traduction
Rentrée studieuse et internationale pour les élèves européens nés en 1991 : l’Union européenne leur propose de participer à un concours de traduction : Juvenes Translatores 2008. Coup des envois des hostilités en novembre, inscriptions obligatoires des écoles du 1er septembre au 20 octobre 2008 sur le site dédié.
Les élèves pourront choisir de traduire les textes élaborés par les traducteurs de la Commission parmi les 23 langues de l’UE. Un conseil de pro : choisissez de traduire vers votre langue maternelle… Bravo pour l’initiative et que le meilleur gagne !
12:48 Ecrit par ABW traduction dans Jeux | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, europe, jeunes
29.07.2008
New-York traduit ses documents citoyens
Voilà sans doute un des secrets de la magie new-yorkaise : son ouverture !
N’y voyons pas d’altruisme forcené . plutôt un pragmatisme très anglo-saxon. Mais finalement, peu importe.
L’important, c’est ce décret signé par le maire Mickael Bloomberg. Il oblige les annexes de la mairie à améliorer l’accueil des citoyens non anglophones. Comment ? En traduisant les documents produits dans les 6 langues les plus parlées à New-York (hors anglais).
Formulaires administratifs, documents officiels, brochures d’information, rapports d’inspection : tous ces documents indispensables à un citoyen new-yorkais devront être traduits.
Du russe au français créole
Pour info les 6 langues les plus parlées à New-York (hors anglais) sont : le russe, le coréen, le chinois, l’espagnol, l’italien et le… français créole ! Pas le français ? Et non, les Créolophones sont plus nombreux à New-York que les Francophones. Le pragmatisme américain, je vous le disais…
16:40 Ecrit par ABW traduction dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : etats-unis, anglais, traduction
23.07.2008
Traduction : non au Chinglish
Il fleurit dans presque toutes les rues de Pékin mais aussi sur Internet. On entend parler que de lui. Il a même une page sur Wikipédia.
Comme un sucré / salé en gastronomie, le Chinglish est un mélange d’anglais et de chinois. Ou plutôt un anglais plus qu’approximatif utilisé par les Chinois qui se préparent tant bien que mal à l’arrivée des touristes pour les Jeux Olympiques d’été.
Et à la lecture des menus pseudo-traduits, à l’écoute des chauffeurs de taxis pékinois, on a envie de rire : « Que penser d'une gargote qui promet de "faire exploser votre estomac" en devanture? Un "poulet sans vie sexuelle" ou une "tranche de poumon de mari et femme" sauront-ils aiguiser votre appétit? » se demande par exemple un journaliste de l’AFP.
Bien sûr, les Français sont mal placés pour se livrer aux moqueries, piètres serviteurs de la langue de Shakespeare.
Par contre, on en a encore la confirmation : avec la mondialisation des échanges et la puissance de récupération d’Internet, mieux vaut ne pas faire trop d’erreurs de traduction dans sa communication. Au risque de s’exposer aux quolibets, voire pire…
17:25 Ecrit par ABW traduction dans Sport | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : traduction, chine, JO
01.07.2008
Pas d’impasse sur la traduction de l’anglais en français
Mais cette fois, c’est le grand Conseil supérieur de la langue française (CSLF) qui est mis en cause. Le Journal du Québec a même porté plainte à l’OQLF, l’Office québécois de la langue française.
En cause, un manuel d’utilisation d’une clé USB remise à des journalistes suite à une conférence de presse, un manuel rédigé uniquement en anglais. Et au Québec, l’OQLF stipule que tout manuel d’utilisation doit être traduit dans les deux langues.
16:07 Ecrit par ABW traduction dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, français, anglais, Québec
20.05.2008
Commercer avec la Chine
Le marché chinois fait rêver : des opportunités d’affaires à la pelle, un rythme de croissance effréné : c’est le paradis du businessman. Tout le monde rêve de faire des affaires avec la Chine, cependant le marché chinois présente quelques caractéristiques à ne surtout pas négliger… sous perdre de perdre le business.
12:40 Ecrit par ABW traduction dans business | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Chine, business, Asie, traduction
10.05.2008
Traduire son site internet
Alors que l’OCDE vient de publier toute une série de statistiques sur l’utilisation d’internet dans le monde, force est de constater que s’il est un domaine dans lequel les besoins en traduction explosent, c’est bien le web.
En effet, on ne compte plus les sites qui basculent en «multilingue»… et pour cause.
08:30 Ecrit par ABW traduction dans business | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Europe, traduction, business
27.03.2008
Veille stratégique et traduction
Il était temps ! Un colloque international sur l’importance de la traduction dans une stratégie de veille !
Aujourd’hui, même le business des PME, voire des TPE, se développe à l’international. Des concurrents étrangers, des prestataires et des fournisseurs dans l’hémisphère Sud, un banquier à Londres… Les entreprises dynamiques « jouent » aussi hors frontières.
Et pour faire remonter des informations sur les marchés extérieurs, il faut passer par la case « traduction ». Et ils commencent à se dire que, dans une stratégie de veille, il faut accorder une place centrale aux traducteurs, et même en amont du projet.
Vaste sujet traité à Genève les 28 et 29 mai prochain par l’Ecole de Traduction et d'Interprétation (ETI) de l'Université de Genève. Colloque international Traduction et Veille stratégique multilingue
Et si on partageait nos expériences ! Vous avez des expériences de veille internationale ? Comment vous êtes-vous organisé pour la traduction ?
12:44 Ecrit par ? | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : veille stratégique, traduction
11.03.2008
Une demi traduction, s’il vous plaît !
Il ne faut pas vendre l’ours avant de l’avoir tué. Un proverbe apparemment oublié par Alain Garnier, le créateur de Jamespot, un site de partage d’informations lancé aux Etats-Unis en 2006.
La presse se fait écho aujourd’hui 11 mars du lancement du site en 10 langues… Une petite visite sur l’espace français et on se rend compte que la dite traduction est plutôt une demi-traduction : Le wording (mot barbare qui désigne les mots utilisés pour désigner les rubriques, les menus…) est un mélange de français et d’anglais. La boîte d’aide (étrange mot d’ailleurs) est en anglais derrière des titres en français…
Bref, le site se fait connaître avant d’être totalement traduit. On ne doute pas que cela soit fait dans les jours à venir mais il n’empêche, cela ne fait pas très sérieux.
Enfin, dans tous les cas, on trouve le concept du site très sympa. Une traduction complète et direction nos bookmarks !
11:57 Ecrit par ? dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, anglais français, wording
20.12.2007
L'agence de traduction qui ne dort jamais !
Cela se passe un vendredi matin. Une commande urgente pour le soir même : de l'allemand vers l'anglais ; 10 000 mots. A priori, tout va bien, une mission habituelle pour ABW traduction...Et pourtant, cette traduction va se terminer en course aux traducteurs tout autour du monde, au rythme des fuseaux horaires.
Bienvenue dans cette nouvelle version du film : Attrape moi ! Si tu peux !
La commande arrive, le matin, vers 10 heures. Seul impératif pour le client, une livraison le lendemain avant 9 heures. Il a un rendez-vous juridique où ce document est indispensable. Des traducteurs Allemand/Anglais acceptent la mission.
Quelques heures plus tard, les nouvelles ne sont pas bonnes. Le document n'est pas en allemand mais en « suisse allemand » et surtout le contenu est très juridique. Les traducteurs ne prennent pas la responsabilité de produire un mauvais travail, ils jettent l'éponge vers 20 heures, heure française. La commande a été acceptée, elle sera livrée.
ABW traduction, est un réseau planétaire...et ça va servir.
La nuit est tombée sur Paris, c'est la mi journée à New-york. La traductrice New-Yorkaise est occupée, elle contacte des amis aux Etats-Unis. Dans le même temps, un traducteur est contacté au Japon, un contact par SMS avec une réponse 20 secondes plus tard, malheureusement négative.
L' heure avance, le soleil aussi. « Taiwan, est-ce que vous m'entendez ? » Oui. Un traducteur anglais accepte une partie du travail.
Il est 3 heures du matin à Paris. La côte Ouest des Etats-Unis s'active. Une traductrice accepte le reste du travail depuis l'Orégon.
Le chef de projet français d'ABW trad va dormir à 3 heures. A 8 heures, il se réveille et trouve dans sa messagerie, le document de 10 000 mots traduit, prêt à être envoyé au client...qui le présente pour son rendez vous de 9 heures. Comme prévu.
Le monde est plat disait l'autre. Et il avait raison !
10:10 Ecrit par Marie dans business | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, anglais, allemand, urgence
26.10.2007
Traduction serbe d’une lettre d’amour
Cette commande a sûrement été le rayon de soleil de la semaine à l’agence.
Loin de nos travaux de traductions techniques habituelles, de documents de communication externe, de dossiers de filiale pour le siège d’un grand groupe international…
Un client nous a contacté pour faire traduire une lettre d’amour en serbe !
Le sujet peut faire sourire mais il s’agissait d’un vrai défi : retranscrire un second degré. Parce que cette lettre n’était pas une déclaration enflammée et directe. L’auteur a choisi la douceur, les subtilités, les sous-entendus. Le second degré serbe étant différent du second degré français, tout le talent du traducteur a été mis à contribution.
Par contre, je n’ai pas relancé mon client romantique pour savoir si la dame avait répondu à ses avances à mots ouverts…
10:20 Ecrit par ? dans traduction | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : traduction, littéraire, serbe








