01.07.2008

Pas d’impasse sur la traduction de l’anglais en français

Nouvel épisode sensible pour le bilinguisme au Québec. Et oui, outre–atlantique, on ne plaisante pas avec ça, nous en parlions il y a quelques mois, par exemple lors de la sortie de Mario Galaxy

 

Mais cette fois, c’est le grand Conseil supérieur de la langue française (CSLF) qui est mis en cause. Le Journal du Québec a même porté plainte à l’OQLF, l’Office québécois de la langue française.

En cause, un manuel d’utilisation d’une clé USB remise à des journalistes suite à une conférence de presse, un manuel rédigé uniquement en anglais. Et au Québec, l’OQLF stipule que tout manuel d’utilisation doit être traduit dans les deux langues.

 

16:07 Ecrit par ABW traduction dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, français, anglais, Québec

14.11.2007

Mario galaxy énerve les Québéquois

Au Québec, on ne badine pas avec le français. Et avec la traduction de son jeu Mario galaxy, Nintendo va devoir revoir sa copie…

En septembre, l'Office québécois de la langue française (OQLF) et l'industrie des jeux vidéo ont signé un accord. Objectif : la disponibilité en français de tous les jeux vidéo distribués au Québec d'ici 2009.

Et pour Nintendo, la traduction en français du jeu Mario galaxy pour le marché québécois, cela donne : « chuis postier », » Les pingouins, nous sommes adonnants », « moe », « toe »… Les Québécois n’apprécient pas.

Un couac dans la localisation

Pour sa défense, la « firme » dit avoir « localisé » la traduction.

Localiser, c’est adapter une langue au pays dans lequel le document va être diffusé. Par exemple, on ne parle pas le même anglais à Londres et aux Etats-Unis.

Et bien voilà, localiser, ce n’est pas dénaturer. La localisation est un vrai métier, exigeant de la technique, mais aussi du respect pour son lecteur, si jeune soit-il…