12.12.2007

Une bonne dose de traduction

Dans les documents que vous souhaitez confier aux soins d’un traducteur, toutes les informations ne sont pas bonnes à traduire.

Uniquement le nécessaire
Ne confiez au traducteur que les textes qui serviront vraiment vos objectifs à l’étranger : certaines informations importantes sur le marché français n’ont aucune valeur à l’étranger. Inutile voire improductif de les donner à lire à vos partenaires.

Le filtre de la localisation
En fonction de leur culture, vos partenaires étrangers pourraient même mal interpréter la présence de certaines informations dans les documents communiqués. Vanter la grande valeur de votre société par exemple, peut passer pour de la vantardise aux yeux d’un client japonais, ou un manque d’efficacité aux States.

Bref, oui, il faut traduire vos documents, mais pas sans réfléchir. Et ce travail de tri, le traducteur lui-même peut le prendre en charge.

14.11.2007

Mario galaxy énerve les Québéquois

Au Québec, on ne badine pas avec le français. Et avec la traduction de son jeu Mario galaxy, Nintendo va devoir revoir sa copie…

En septembre, l'Office québécois de la langue française (OQLF) et l'industrie des jeux vidéo ont signé un accord. Objectif : la disponibilité en français de tous les jeux vidéo distribués au Québec d'ici 2009.

Et pour Nintendo, la traduction en français du jeu Mario galaxy pour le marché québécois, cela donne : « chuis postier », » Les pingouins, nous sommes adonnants », « moe », « toe »… Les Québécois n’apprécient pas.

Un couac dans la localisation

Pour sa défense, la « firme » dit avoir « localisé » la traduction.

Localiser, c’est adapter une langue au pays dans lequel le document va être diffusé. Par exemple, on ne parle pas le même anglais à Londres et aux Etats-Unis.

Et bien voilà, localiser, ce n’est pas dénaturer. La localisation est un vrai métier, exigeant de la technique, mais aussi du respect pour son lecteur, si jeune soit-il…

02.02.2007

la localisation : américain, australien, anglais

> Quel anglais ?

Anglais, Américain, Irlandais, autant de langues identiques pensez-vous ? Et bien pas tout à fait. Chaque pays a ses spécificités, ses expressions qu’il utilise et qui peuvent parfois amener des confusions lors de conversations entre un Ecossais et un Texan.

A lire la définition sur Wikipédia du terme "localisation de logiciels". 

Afin d’éviter ces écueils lors de la localisation de votre site Internet, n’hésitez pas à demander l’emploi de l’anglais dit international. S’il ne s’agit pas d’une nouvelle langue, la connotation internationale indique que l’on cherche à éradiquer toute trace de régionalisme afin de pouvoir se faire comprendre du plus grand nombre.
Avant de faire procéder à une traduction, raisonnez donc en fonction de votre cible !

Quelques exemples :

- Anglais GB :
I've just had lunch
I've already seen that film
Have you finished your homework yet?
- Anglais US :
I just had lunch OU I've just had lunch
I've already seen that film ou I already saw that film.
Have your finished your homework yet? ou Did you finish your homework yet?

Ainsi, pour désigner la possession l’anglais américain utilise le verbe avoir (to have) avec le participe ‘do’, mais le britannique n’utilise pas le participe et met ‘got’ après le verbe :
Anglais US : Do you have a car?
Anglais GB: Have you got a car?

16:20 Ecrit par ABW traduction dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : localisation, anglais, logiciel

15.09.2006

Pourquoi ce blog ?

Vous ne vous imaginez pas tout ce qui se passe dans une agence de traduction en une journée ! Des commandes qui arrivent du monde entier, des demandes de traductions insolites, des nouveaux traducteurs qui rejoignent le réseau depuis la Chine…

En lisant ce blog, vous allez vous immerger dans la vie de l’agence de traduction Abusinessworld. Nous y parlerons de nos expériences de traductions, de "langues vivantes", de localisation et de la nécessité de maîtriser plusieurs langues dans une sphère économique mondialisée.

Et comme nous commençons à avoir une solide expérience dans le business international, on vous donnera quelques trucs et astuces… pour éviter de faire des gaffes face à un Japonais par exemple. Ou encore quel « anglais utiliser » suivant qu’on s’adresse à des londoniens ou des texans. Alors, Welcome chez nous !

19:10 Ecrit par Marie dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, blog, localisation