26.10.2007

Traduction serbe d’une lettre d’amour

Cette commande a sûrement été le rayon de soleil de la semaine à l’agence.

Loin de nos travaux de traductions techniques habituelles, de documents de communication externe, de dossiers de filiale pour le siège d’un grand groupe international…
Un client nous a contacté pour faire traduire une lettre d’amour en serbe !

Le sujet peut faire sourire mais il s’agissait d’un vrai défi : retranscrire un second degré. Parce que cette lettre n’était pas une déclaration enflammée et directe. L’auteur a choisi la douceur, les subtilités, les sous-entendus. Le second degré serbe étant différent du second degré français, tout le talent du traducteur a été mis à contribution.

Par contre, je n’ai pas relancé mon client romantique pour savoir si la dame avait répondu à ses avances à mots ouverts…

25.10.2007

Harry Potter en français : la magie d’une traduction

Ce soir, à minuit, « Harry Potter et les reliques de la mort » sera dans les rayons des libraires français… traduit en français.

Trois mois après la sortie de la version originale, les fous d’Harry pourront se plonger dans la VRAIE traduction de « Harry Potter and the deathly hallows ». Oui, la vraie traduction. Parce que saviez-vous qu’une traduction pirate a circulé sur Internet entre temps ?

De jeunes passionnés se sont groupés pour traduire le volume et le diffuser allègrement et gratuitement sur le Net. Cette traduction illégale a donc été très vite terminée, avec bien sûr des imperfections flagrantes et des errements linguistiques.
L’affaire est bien sûr partie en justice puisque l’éditeur n’a pas vu cela d’un très bon œil.

En tout cas, un grand coup de chapeau au traducteur littéraire officiel, Jean-François Ménard, qui excelle dans l’art de toucher le second degré et les subtilités magiques de l’œuvre de J. K. Rowling. On estime à 2.3 millions de livres vendus en français pour cet ultime opus des aventures d’Harry Potter.