09.01.2008
Va-t-on parler français aux JO de Pékin ?
D’abord quelques bases à savoir sur les JO :
- le Français et l’Anglais sont les langues officielles du CIO (comité international olympique) -- en cas de divergence dans les traductions des documents des sessions olympiques, c’est le Français qui l’emporte.
- dans la famille des JO, 65 pays sont francophones
- enfin, dans la charte olympique, le Français est la première langue.
Et en 2008 à Pékin, le Français va-t-il être aussi bien représenté que ça ?
Des étudiants en français de l’université des langues étrangères de Pékin seront mis à contribution parmi les bénévoles. OK. L’ambassade de France en Chine a fait produire un manuel : « les 100 phrases en français et en chinois pour accueillir les Jeux olympiques ». Ils devront les connaître. Soit.
Un accord sur la promotion du français aux JO de Beijing a été signé entre l’OIF (Organsiation internationale de la francophonie) et le COJOB (Comité d’organisation des Jeux Olympiques de Beijing).
. Une des mesures phare : la mise à disposition de stagiaires francophones pour traduire des documents comme le site internet, la signalétique, le guide du spectateur…
Et là, on se dit que l’effort francophone aurait pu être un tout petit peu plus conséquent. N’y aurait-il pas besoin de professionnels de la traduction pour un tel événement ? Capables de travailler dans l’urgence, de trouver des remplaçants en cas d’impossibilité d’une personne, de respecter des délais serrés et de prendre la responsabilité d’un travail sans accroc, ce que l’on ne peut pas demander à des stagiaires. Qui c’est, les pro seront peut-être appel au secours dans l’urgence ?
18:20 Ecrit par Marie dans Sport | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : chinois, traduction professionnel, jeux olympiques








