17.10.2007
Le Japon, le japonais et la politesse
On le sait, l’anglais défend jalousement sa place de langue des affaires.
Mais il existe un pays où les documents traduits dans la langue du pays sont particulièrement appréciés, c’est bien au Japon.
La preuve avec cette anecdote.
Un ami et partenaire sur un projet d'animation souhaitait envoyer un mail de remerciement à Maître Takahata, co-dirigeant du Studio Ghibli (créateurs du "Voyage de Chihiro", "Le tombeau des lucioles", etc.). Il voulait également lui présenter un jeune qui avait émis le souhait de travailler avec eux. Voilà la réponse de l'agent du maître Takahata :
“Dear Monsieur,
Thank you for your kind message. I was very impressed that was written in perfect Japanese! It has been forwarded to Mr Takahata, who willingly consents to see Monsieur Moulin.”
“Cher Monsieur,
Merci pour votre gentil message. J’ai été très impressionné qu’il soit rédigé dans un Japonais parfait ! Je l’ai transmis à Mr takahata qui consent à rencontrer Monsieur Moulin."
Décidément, travailler dans la langue maternelle de ses partenaires commerciaux a vraiment un impact positif sur les affaires…
L'Otsukiai ?
Ceci dit, cela ne fait pas tout. Le respect des usages dans la sphère économique japonaise est tout aussi primordial. Comment se comporter face à un client japonais ? Comment le recevoir ? Pour les Japonais, tous les détails comptent.
Pour ne pas commettre d’impair dans l’archipel, on se référera à une mine d’informations : le guide du savoir-vivre dans l’entreprise japonaise. Ce document réalisé par des Japonais eux-mêmes a bénéficié d’une traduction en français. Il est distribué par la Chambre de commerce française du Japon. (en bas de page)
L’Otsukiai, l’art de nouer et d’entretenir des relations, n’aura alors plus de secret pour vous.
08:15 Ecrit par Marie dans business | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : japon, culture, langue maternelle








