23.07.2008

Traduction : non au Chinglish

Il fleurit dans presque toutes les rues de Pékin mais aussi sur Internet. On entend parler que de lui. Il a même une page sur Wikipédia.

Comme un sucré / salé en gastronomie, le Chinglish est un mélange d’anglais et de chinois. Ou plutôt un anglais plus qu’approximatif utilisé par les Chinois qui se préparent tant bien que mal à l’arrivée des touristes pour les Jeux Olympiques d’été.

Et à la lecture des menus pseudo-traduits, à l’écoute des chauffeurs de taxis pékinois, on a envie de rire : « Que penser d'une gargote qui promet de "faire exploser votre estomac" en devanture? Un "poulet sans vie sexuelle" ou une "tranche de poumon de mari et femme" sauront-ils aiguiser votre appétit? » se demande par exemple un journaliste de l’AFP.

Bien sûr, les Français sont mal placés pour se livrer aux moqueries, piètres serviteurs de la langue de Shakespeare.
Par contre, on en a encore la confirmation : avec la mondialisation des échanges et la puissance de récupération d’Internet, mieux vaut ne pas faire trop d’erreurs de traduction dans sa communication. Au risque de s’exposer aux quolibets, voire pire…

20.05.2008

Commercer avec la Chine

Le marché chinois fait rêver : des opportunités d’affaires à la pelle, un rythme de croissance effréné : c’est le paradis du businessman. Tout le monde rêve de faire des affaires avec la Chine, cependant le marché chinois présente quelques caractéristiques à ne surtout pas négliger… sous perdre de perdre le business.

Lire la suite