20.05.2008

Commercer avec la Chine

Le marché chinois fait rêver : des opportunités d’affaires à la pelle, un rythme de croissance effréné : c’est le paradis du businessman. Tout le monde rêve de faire des affaires avec la Chine, cependant le marché chinois présente quelques caractéristiques à ne surtout pas négliger… sous perdre de perdre le business.

Lire la suite

10.05.2008

Traduire son site internet

Alors que l’OCDE vient de publier toute une série de statistiques sur l’utilisation d’internet dans le monde, force est de constater que s’il est un domaine dans lequel les besoins en traduction explosent, c’est bien  le web.
En effet, on ne compte plus les sites qui basculent en «multilingue»… et pour cause.

Lire la suite

11.01.2008

Libérez vous en 2008

 Toute l'équipe d'ABWtrad présente ses meilleurs voeux de réussite au studio d'animation "le grand Zèbre" dont ce beau travail illustre ses voeux 2008 !

20.12.2007

L'agence de traduction qui ne dort jamais !

Cela se passe un vendredi matin. Une commande urgente pour le soir même : de l'allemand vers l'anglais ; 10 000 mots. A priori, tout va bien, une mission habituelle pour ABW traduction...Et pourtant, cette traduction va se terminer en course aux traducteurs tout autour du monde, au rythme des fuseaux horaires.

66937de75a37523e13f81835a6c486c6.jpgBienvenue dans cette nouvelle version du film : Attrape moi ! Si tu peux !

La commande arrive, le matin, vers 10 heures. Seul impératif pour le client, une livraison le lendemain avant 9 heures. Il a un rendez-vous juridique où ce document est indispensable. Des traducteurs Allemand/Anglais acceptent la mission.

Quelques heures plus tard, les nouvelles ne sont pas bonnes. Le document n'est pas en allemand mais en « suisse allemand » et surtout le contenu est très juridique. Les traducteurs ne prennent pas la responsabilité de produire un mauvais travail, ils jettent l'éponge vers 20 heures, heure française. La commande a été acceptée, elle sera livrée.

ABW traduction, est un réseau planétaire...et ça va servir.
La nuit est tombée sur Paris, c'est la mi journée à New-york. La traductrice New-Yorkaise est occupée, elle contacte des amis aux Etats-Unis. Dans le même temps, un traducteur est contacté au Japon, un contact par SMS avec une réponse 20 secondes plus tard, malheureusement négative.
L' heure avance, le soleil aussi. « Taiwan, est-ce que vous m'entendez ? » Oui. Un traducteur anglais accepte une partie du travail.
Il est 3 heures du matin à Paris. La côte Ouest des Etats-Unis s'active. Une traductrice accepte le reste du travail depuis l'Orégon.
Le chef de projet français d'ABW trad va dormir à 3 heures. A 8 heures, il se réveille et trouve dans sa messagerie, le document de 10 000 mots traduit, prêt à être envoyé au client...qui le présente pour son rendez vous de 9 heures. Comme prévu.

Le monde est plat disait l'autre. Et il avait raison !

04.12.2007

Européens : bons payeurs ?

Les retards de paiement n’ont pas de frontière malheureusement.
Mais en matière de délais, les obligations et les usages diffèrent d’un pays à l’autre. 

Globalement, les entreprises se font payer plus rapidement dans les pays du Nord. Dans le haut du panier, selon une étude d’Intrium Justitia, la Norvège (26.2 jours), la Finlande (26.6 jours) et l’Estonie (28 jours). Les plus longs : l’Espagne (82.1), le Portugal (85.6) et l’Italie (98.3 jours).
En France, nous affichons 66.2 jours. Clairement le bas du panier.
Ces chiffres comprennent les délais théoriques et les retards.

Le rapport complet est publié sur le site du Ministère de l’économie, des finances et de l’emploi. Vous y apprendrez les délais de paiements et les retards sur les échéances dans d’autres pays du monde, comme au Japon.

31.10.2007

Réussir ses rendez-vous d’affaires à l’international

Les quatre règles pour optimiser ces moments importants pour votre développement commercial.

1. Ton rendez-vous, tu prépareras
A quoi s’intéresse votre interlocuteur ? L’état du marché français, votre société, vos projets, vos tarifs ? Vous devez avoir des réponses et préparez-vous aussi une série de questions.

2. Des documents traduits tu donneras
Vous devez absolument laisser des documents à vos interlocuteurs : plaquettes commerciales, grilles tarifaires, contacts… Avant, vous serez passé par la case « traducteurs ». Ne laissez pas de documents en français, ils ont toutes les chances de finir à la poubelle.

3. Des documents localisés tu fourniras
Il ne suffit pas de faire traduire vos plaquettes, encore faut-il que les informations sont utilisables par votre contact : pensez bien à préciser l’indicatif de votre numéro de téléphone. Et même si l’anglais des affaires peut faire l’affaire, un espagnol appréciera obligatoirement un texte traduit dans sa langue maternelle. Et un Japonais encore plus !

4. Un suivi tu assureras
Faites suivre votre rendez-vous intéressant par un email. Traduit lui aussi dans la langue de votre interlocuteur, il démontrera votre intérêt pour lui et votre capacité à suivre un dossier jusqu’au bout.
Et puis, renseignez-vous sur la culture et les us et coutumes de votre interlocuteur, tout en évitant les a priori : un Sud-Américain ne doit pas être vu comme une personne issue d’un pays pauvre ! Uruguay, Mexique, Brésil… tous ces pays sont des terres d’affaires. Ce ne sont pas des débutants. Et au fait, quelle image ont les Français à l'international ? On vous dit tout ici !

La direction du développement international de la CCI de Paris

29.10.2007

Expatrié en Allemagne : quels documents traduire ?

Quelques « best practice » pour faire expatrier un de vos collaborateurs en Allemagne dans les meilleures conditions. Candidature, mise en valeurs de ses compétences, CV… quelles informations attend votre contact à l’étranger ? Sous quelle forme ?

Vous devrez fournir à l’entreprise d’accueil un dossier complet sur votre salarié. En Allemagne, les informations médicales sont de mises. Faites passer un examen à la personne, puis faites en faire une traduction. Attention, les traductions médicales sont très techniques, ne tentez pas de le faire vous-même, un pro est indispensable.

Toujours l’Allemagne : les documents doivent être soignés. Les Allemands donnent plus d’importance à l’apparence que les Français. Ils seront tous traduits en Allemand : détail de l’expérience professionnelle, activités personnelles (hobby), CV (Lebenslauf)…

Pas de document manuscrit mais dactylographié. En Allemagne les tests de graphologie n’existent quasiment pas. Sur le CV, vous pouvez présenter les notes obtenues aux examens et en donner l’équivalent dans le système allemand.

Un dernier point très important : il faut prouver à l’entreprise allemande que les connaissances en Allemand de votre salarié sont bonnes. Faites lui passer un test.
Toutes ces règles sont également applicables dans le cadre d’une candidature indépendante.

Pour faire des tests de langues :
Chambre Franco-Allemande de Commerce et d'Industrie
Institut Goethe

17.10.2007

Le Japon, le japonais et la politesse

On le sait, l’anglais défend jalousement sa place de langue des affaires.
Mais il existe un pays où les documents traduits dans la langue du pays sont particulièrement appréciés, c’est bien au Japon.

La preuve avec cette anecdote.
Un ami et partenaire sur un projet d'animation souhaitait envoyer un mail de remerciement à Maître Takahata, co-dirigeant du Studio Ghibli  (créateurs du "Voyage de Chihiro", "Le tombeau des lucioles", etc.). Il voulait également lui présenter un jeune qui avait émis le souhait de travailler avec eux. Voilà la réponse de l'agent du maître Takahata :

“Dear Monsieur,
Thank you for your kind message. I was very impressed that was written in perfect Japanese! It has been forwarded to Mr Takahata, who willingly consents to see Monsieur Moulin.”

“Cher Monsieur,
Merci pour votre gentil message. J’ai été très impressionné qu’il soit rédigé dans un Japonais parfait ! Je l’ai transmis à Mr takahata  qui consent à rencontrer Monsieur Moulin."

Décidément, travailler dans la langue maternelle de ses partenaires commerciaux a vraiment un impact positif sur les affaires…

L'Otsukiai ?
Ceci dit, cela ne fait pas tout. Le respect des usages dans la sphère économique japonaise est tout aussi primordial. Comment se comporter face à un client japonais ? Comment le recevoir ? Pour les Japonais, tous les détails comptent.

Pour ne pas commettre d’impair dans l’archipel, on se référera à une mine d’informations : le guide du savoir-vivre dans l’entreprise japonaise. Ce document réalisé par des Japonais eux-mêmes a bénéficié d’une traduction en français. Il est distribué par la Chambre de commerce française du Japon. (en bas de page)

L’Otsukiai, l’art de nouer et d’entretenir des relations, n’aura alors plus de secret pour vous.

02.01.2007

conseil pour faire du business international

Français : des qualités et des défauts !

On s’aperçoit vite lorsque l’on travaille avec d’autres pays que le « français » traîne un certain nombre de caractéristiques dans les affaires : créatif mais peu rigoureux ; bavard mais peu efficace ; arrogant, peu à l’aise en anglais, etc.…Il faut donc s’attacher à gommer au maximum dans sa communication ces aspects de notre culture.

Pour convaincre des acheteurs, partenaires, prestataires internationaux, il faudra donc produire un site avec une page d’accueil en anglais, et non pas en français avec un minuscule bouton « english version » en bas à droite ....

Eviter aussi le côté « verbeux » du contenu et aller directement à l’essentiel : qui sommes nous, que faisons nous, comment travaillons nous ? En revanche une petite « french touch » n’est pas à exclure, avec notamment des images de la ville ou de la région où est basée l’entreprise.

Enfin, il faut penser que la proposition sera en général « vendue » à un comité de direction, un supérieur hiérarchique et mise en concurrence avec d’autres. Il faut donc que les documents puissent être imprimés (ou prévoir une version imprimable) pour être présentés, en effet on ne présente pas un site Internet !

enfin, après dans les relations au quotidien il vous faudra "communiquer" en anglais, par mail notamment. C'est pourquoi ABW traduction propose un crédit de traduction qui permet de traduire "quelques mots "seulement.