02.01.2008

2008 = 2+8 = 1

Du calcul sur le blog d’une agence de traduction ?!
En fait, c’est de la numérologie.

Et d’après les numérologues, les années 1 (comme 2008) sont très positives. C’est donc l’année du renouveau, du nouveau départ. Au programme : actions, projets, nouveautés…

Soit. Et quel rapport avec la traduction ?
Aucun, si ce n’est que toute l’agence ABusinessworld souhaite à tous ceux qui lisent ces pages une année 2008 comme la prédisent les numérologues. Bonne année à toutes et à tous.

19.11.2007

Google, blogs et traduction automatique

Google lance un service de traduction automatique qui permet à l’internaute d’afficher un blog dans la langue souhaitée. 13 langues au choix pour l’instant, beaucoup plus en prévision.

Un cataclysme pour les traducteurs ?
Pas vraiment.
Les professionnels, nos clients, exigeront toujours des traductions manuelles réalisées par des traducteurs aguerris et intelligents.

Confier votre site au hasard ?
Et oui, la traduction automatique reste extrêmement  hasardeuse. Jamais un pro ne pourra se contenter d’une version de son site traduite automatiquement. Je dirai même qu'il devra la contrer en faisant traduire son site par des professionnels. Questions d’image et d’efficacité

Investir sans entamer son budget
Finalement, une vraie traduction ne coûte pas si cher que cela, ni financièrement, ni en terme de temps. Un exemple avec notre client Zlio et son blog. Ils nous passent des traductions le matin, elles sont en ligne en fin d'après midi… au moment où les US sont au boulot.

Rapide, bon marché, efficace. Google traduction n’a qu’à bien se tenir.

15.09.2006

Pourquoi ce blog ?

Vous ne vous imaginez pas tout ce qui se passe dans une agence de traduction en une journée ! Des commandes qui arrivent du monde entier, des demandes de traductions insolites, des nouveaux traducteurs qui rejoignent le réseau depuis la Chine…

En lisant ce blog, vous allez vous immerger dans la vie de l’agence de traduction Abusinessworld. Nous y parlerons de nos expériences de traductions, de "langues vivantes", de localisation et de la nécessité de maîtriser plusieurs langues dans une sphère économique mondialisée.

Et comme nous commençons à avoir une solide expérience dans le business international, on vous donnera quelques trucs et astuces… pour éviter de faire des gaffes face à un Japonais par exemple. Ou encore quel « anglais utiliser » suivant qu’on s’adresse à des londoniens ou des texans. Alors, Welcome chez nous !