« 2008-01 | Page d'accueil | 2008-03 »
28.02.2008
Les virements internationaux, SEPA si compliqué :-)
Depuis le 18 janvier dernier, vous allez pouvoir réaliser vos virements vers les pays européens beaucoup plus simplement !
C’est en tout cas un des objectifs du SEPA, l’espace unique de paiement en euros (SEPA – Single European Payments Area), un projet du système bancaire européen. Plus globalement ce sont tous les moyens de paiement (sauf le chèque, jugé archaïque et ne fonctionnant pas dans tous les pays) qui sont concernés.
Aujourd’hui, les banques peuvent donc vous proposer des virements SEPA sauf les petites banques à qui un délai d’adaptation a été accordé. Un virement vers un des pays du SEPA est aussi facile qu’un virement national.
Les avantages pour les PME :
- des règlements plus rapides
- des opérations simplifiées (et donc du temps gagné !)
- une gestion de trésorerie facilitée avec des virements (émis ou reçus) tous identiques
Concrètement, au lieu d’utiliser le RIB, le virement SEPA utilisera l’IBAN (identifiant international du compte) et le BIC (identifiant international de l’établissement financier).
Nous, nous trouvons l’astuce technologique très intéressante ! Non ?
13:52 Ecrit par ? dans Astuces | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : SEPA, virements internationaux, europe
18.02.2008
Facebook : la traduction échauffe les esprits
Le Facebook français arrive ! Fin mars, la version traduite d’un des plus fameux réseau social sur Internet fera son apparition. En attendant, c'est prises de bec et échauffements sur tous les espaces participatifs du web ! Sujet de la polémique : Facebook a confié à des membres de Facebook le soin de traduire l’outil. Soit 2797 bénévoles français ! Voilà ce que donne la recherche traduction facebook sur Google.
Le sujet du bénévolat a déjà été abordé sur ce blog, à propos des JO de Pékin. Pour cet événement aussi, les instances ont choisi de faire appel au bénévolat pour la traduction de milliers de documents.
Pour Facebook, on a repéré plusieurs fronts sur la bataille de la traduction
D’abord, le front soft : les bénévoles discutent entre eux du meilleur choix possible pour traduire telle expression ou telle autre. On débat aussi sur le choix du tutoiement ou du vouvoiement. Ambiance plutôt sympathique et bon enfant.
Beaucoup moins soft, le front des pro bénévoles et des pro professionnels. Là, les échanges sont plus vifs. Preuve en est les 106 commentaires à l’article de 01net qui aborde le sujet !
Vous connaissez déjà notre point de vue sur le bénévolat en matière de traduction. Pour nous, rien de tel que des pro lorsqu'on fait du business. Même certains bénévoles, ravis de « servir la communauté », voient les limites de la situation.
« J'aurais préféré que les développeurs n'incluent pas dans les traductions proposées des phrases qui ne sont utiles qu'aux professionnels comme les publicitaires et les instituts de sondage. Aider Facebook à communiquer avec des partenaires pour du business, je trouve cela assez moyen », dit l’un d’entre eux dans l'article de 01net.com.
15:40 Ecrit par ? dans Web | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : facebook, traduction professionnel








