« Européens : bons payeurs ? | Page d'accueil | L'agence de traduction qui ne dort jamais ! »
12.12.2007
Une bonne dose de traduction
Dans les documents que vous souhaitez confier aux soins d’un traducteur, toutes les informations ne sont pas bonnes à traduire.
Uniquement le nécessaire
Ne confiez au traducteur que les textes qui serviront vraiment vos objectifs à l’étranger : certaines informations importantes sur le marché français n’ont aucune valeur à l’étranger. Inutile voire improductif de les donner à lire à vos partenaires.
Le filtre de la localisation
En fonction de leur culture, vos partenaires étrangers pourraient même mal interpréter la présence de certaines informations dans les documents communiqués. Vanter la grande valeur de votre société par exemple, peut passer pour de la vantardise aux yeux d’un client japonais, ou un manque d’efficacité aux States.
Bref, oui, il faut traduire vos documents, mais pas sans réfléchir. Et ce travail de tri, le traducteur lui-même peut le prendre en charge.
12:48 Ecrit par Marie dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : localisation, interprétation








