31.10.2007
Réussir ses rendez-vous d’affaires à l’international
Les quatre règles pour optimiser ces moments importants pour votre développement commercial.
1. Ton rendez-vous, tu prépareras
A quoi s’intéresse votre interlocuteur ? L’état du marché français, votre société, vos projets, vos tarifs ? Vous devez avoir des réponses et préparez-vous aussi une série de questions.
2. Des documents traduits tu donneras
Vous devez absolument laisser des documents à vos interlocuteurs : plaquettes commerciales, grilles tarifaires, contacts… Avant, vous serez passé par la case « traducteurs ». Ne laissez pas de documents en français, ils ont toutes les chances de finir à la poubelle.
3. Des documents localisés tu fourniras
Il ne suffit pas de faire traduire vos plaquettes, encore faut-il que les informations sont utilisables par votre contact : pensez bien à préciser l’indicatif de votre numéro de téléphone. Et même si l’anglais des affaires peut faire l’affaire, un espagnol appréciera obligatoirement un texte traduit dans sa langue maternelle. Et un Japonais encore plus !
4. Un suivi tu assureras
Faites suivre votre rendez-vous intéressant par un email. Traduit lui aussi dans la langue de votre interlocuteur, il démontrera votre intérêt pour lui et votre capacité à suivre un dossier jusqu’au bout.
Et puis, renseignez-vous sur la culture et les us et coutumes de votre interlocuteur, tout en évitant les a priori : un Sud-Américain ne doit pas être vu comme une personne issue d’un pays pauvre ! Uruguay, Mexique, Brésil… tous ces pays sont des terres d’affaires. Ce ne sont pas des débutants. Et au fait, quelle image ont les Français à l'international ? On vous dit tout ici !
La direction du développement international de la CCI de Paris
15:00 Ecrit par Marie dans business | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : commerce international
29.10.2007
Expatrié en Allemagne : quels documents traduire ?
Quelques « best practice » pour faire expatrier un de vos collaborateurs en Allemagne dans les meilleures conditions. Candidature, mise en valeurs de ses compétences, CV… quelles informations attend votre contact à l’étranger ? Sous quelle forme ?
Vous devrez fournir à l’entreprise d’accueil un dossier complet sur votre salarié. En Allemagne, les informations médicales sont de mises. Faites passer un examen à la personne, puis faites en faire une traduction. Attention, les traductions médicales sont très techniques, ne tentez pas de le faire vous-même, un pro est indispensable.
Toujours l’Allemagne : les documents doivent être soignés. Les Allemands donnent plus d’importance à l’apparence que les Français. Ils seront tous traduits en Allemand : détail de l’expérience professionnelle, activités personnelles (hobby), CV (Lebenslauf)…
Pas de document manuscrit mais dactylographié. En Allemagne les tests de graphologie n’existent quasiment pas. Sur le CV, vous pouvez présenter les notes obtenues aux examens et en donner l’équivalent dans le système allemand.
Un dernier point très important : il faut prouver à l’entreprise allemande que les connaissances en Allemand de votre salarié sont bonnes. Faites lui passer un test.
Toutes ces règles sont également applicables dans le cadre d’une candidature indépendante.
Pour faire des tests de langues :
Chambre Franco-Allemande de Commerce et d'Industrie
Institut Goethe
14:15 Ecrit par Marie dans business | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : expatriation, allemagne, texte médical
26.10.2007
Traduction serbe d’une lettre d’amour
Cette commande a sûrement été le rayon de soleil de la semaine à l’agence.
Loin de nos travaux de traductions techniques habituelles, de documents de communication externe, de dossiers de filiale pour le siège d’un grand groupe international…
Un client nous a contacté pour faire traduire une lettre d’amour en serbe !
Le sujet peut faire sourire mais il s’agissait d’un vrai défi : retranscrire un second degré. Parce que cette lettre n’était pas une déclaration enflammée et directe. L’auteur a choisi la douceur, les subtilités, les sous-entendus. Le second degré serbe étant différent du second degré français, tout le talent du traducteur a été mis à contribution.
Par contre, je n’ai pas relancé mon client romantique pour savoir si la dame avait répondu à ses avances à mots ouverts…
10:20 Ecrit par ? dans traduction | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : traduction, littéraire, serbe
25.10.2007
Harry Potter en français : la magie d’une traduction
Ce soir, à minuit, « Harry Potter et les reliques de la mort » sera dans les rayons des libraires français… traduit en français.
Trois mois après la sortie de la version originale, les fous d’Harry pourront se plonger dans la VRAIE traduction de « Harry Potter and the deathly hallows ». Oui, la vraie traduction. Parce que saviez-vous qu’une traduction pirate a circulé sur Internet entre temps ?
De jeunes passionnés se sont groupés pour traduire le volume et le diffuser allègrement et gratuitement sur le Net. Cette traduction illégale a donc été très vite terminée, avec bien sûr des imperfections flagrantes et des errements linguistiques.
L’affaire est bien sûr partie en justice puisque l’éditeur n’a pas vu cela d’un très bon œil.
En tout cas, un grand coup de chapeau au traducteur littéraire officiel, Jean-François Ménard, qui excelle dans l’art de toucher le second degré et les subtilités magiques de l’œuvre de J. K. Rowling. On estime à 2.3 millions de livres vendus en français pour cet ultime opus des aventures d’Harry Potter.
16:54 Ecrit par Marie dans Livre | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : potter, littéraire
17.10.2007
Le Japon, le japonais et la politesse
On le sait, l’anglais défend jalousement sa place de langue des affaires.
Mais il existe un pays où les documents traduits dans la langue du pays sont particulièrement appréciés, c’est bien au Japon.
La preuve avec cette anecdote.
Un ami et partenaire sur un projet d'animation souhaitait envoyer un mail de remerciement à Maître Takahata, co-dirigeant du Studio Ghibli (créateurs du "Voyage de Chihiro", "Le tombeau des lucioles", etc.). Il voulait également lui présenter un jeune qui avait émis le souhait de travailler avec eux. Voilà la réponse de l'agent du maître Takahata :
“Dear Monsieur,
Thank you for your kind message. I was very impressed that was written in perfect Japanese! It has been forwarded to Mr Takahata, who willingly consents to see Monsieur Moulin.”
“Cher Monsieur,
Merci pour votre gentil message. J’ai été très impressionné qu’il soit rédigé dans un Japonais parfait ! Je l’ai transmis à Mr takahata qui consent à rencontrer Monsieur Moulin."
Décidément, travailler dans la langue maternelle de ses partenaires commerciaux a vraiment un impact positif sur les affaires…
L'Otsukiai ?
Ceci dit, cela ne fait pas tout. Le respect des usages dans la sphère économique japonaise est tout aussi primordial. Comment se comporter face à un client japonais ? Comment le recevoir ? Pour les Japonais, tous les détails comptent.
Pour ne pas commettre d’impair dans l’archipel, on se référera à une mine d’informations : le guide du savoir-vivre dans l’entreprise japonaise. Ce document réalisé par des Japonais eux-mêmes a bénéficié d’une traduction en français. Il est distribué par la Chambre de commerce française du Japon. (en bas de page)
L’Otsukiai, l’art de nouer et d’entretenir des relations, n’aura alors plus de secret pour vous.
08:15 Ecrit par Marie dans business | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : japon, culture, langue maternelle
15.10.2007
le portage pour exporter
Initiative très intéressante de la Chambre de Commerce du Nord-Pas de Calais pour faciliter l'accès à l'exportation aux PME. Pour cela, l'organisme consulaire a mis en place depuis 10 ans un système de portage (de tutorat si on veut utiliser un terme à la mode) de PME par des grands groupes. Ainsi, peut-on lire dans la Voixeco.com, magazine économique de cette région, "les multinationales peuvent ainsi mettre à disposition, et ce la plupart du temps gracieusement, outre leur carnet d'adresses et leurs conseils commerciaux ou juridiques, divers services qui vont de l'invitation sur un salon dans un pays tiers à la prise en charge d'un étudiant, sur place".
Ce système est aujourd'hui proposé à toutes les entreprises de cette région comme dans la région de Maubeuge très récemment.
Un "portage" développé par l'association Partenariat-France qui regroupe 35 très grandes entreprises dont l'expérience internationale est importante.
10:25 Ecrit par ABW traduction dans Exporter | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : exporter, multinationale, commerce
10.10.2007
Le traité de Londres définitement adopté
Le Sénat, moins de quinze jour après l'Assemblée Nationale a adopté mardi la loi sur la ratification du traité de Londres. Le traité de Londres prévoit que l'on dépose un brevet obligatoirement dans une des trois langues de l'office européen des brevets.
00:15 Ecrit par ? dans traduction | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : traduction, londres, brevet
09.10.2007
La traduction des brevets européens, en anglais s’il vous plaît !
Le 26 septembre, l’Assemblée nationale donnait son accord pour la ratification du traité de Londres. Ca ne vous dit rien ? Les défenseurs de la langue de Molière savent de quoi je parle. Et ils voient rouge !
Le protocole de Londres, c’est :
- la nécessité de traduire les brevets dans au moins l’une des trois langues de l’Office européen des brevets, soit l’anglais, le français et l’allemand.
- La suppression de l’obligation de les traduire dans les 32 langues de l’Union européenne.
A ce jour, quatorze pays européens ont ratifié le protocole de Londres dont l'Allemagne, la Grande-Bretagne, la Suède…
En ratifiant le protocole, la France accepte que les brevets européens ne soient pas forcément traduits en français pour être déposé.
Débat houleux...
... les uns satisfaits que le français reste une des langues officielle de l’Office européen des brevets, les autres dénoncent un affaiblissement du français face à l’anglais. Le 10 octobre, ce sera au Sénat de se prononcer.
Chez Abusinessworld, on suit l’événement.
Deux de nos traducteurs, David et Guy, ont une vision « efficace » : « mieux vaut faire traduire son brevet pour lui assurer une maximum de force et de reconnaissance ».
Kathryn, elle, s’engage sur le terrain socio-politique :-) : « en dépit de l'avis des français, l'anglais va devenir la langue de l'Union Européenne. Ceci dit, moins de traduction, c’est moins de communication et moins de démocratie. La grande majorité des gens auront encore moins accès à la compréhension des brevets s’ils ne sont pas traduits dans leur langue ».
Et vous, votre opinion sur le sujet ?
10:32 Ecrit par ? dans traduction | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : traduction, brevet, anglais, allemand, français
04.10.2007
11 000 mots à traduire en anglais… pour hier !
La hantise des délais de livraison, tout le monde connaît ! Alors, chez Abusinessworld traduction, pour ne pas se faire surprendre, on annonce la couleur et on s’organise.
Justement, hier à 15 heures, un client nous demande de traduire 11 000 mots en anglais juridique pour… le soir même. En clair, il lui fallait les documents quelques heures après.
C’est là qu’on apprécie la force du réseau d’Abusinessworld :-) Plus de 2 000 traducteurs dans le monde entier, des disponibilités 7 jours sur 7, 24 heures sur 24 ! Il y a toujours quelqu’un pour répondre à votre urgence. Et pour la traduction français – anglais, la réactivité est optimale.
Et ce matin, dans la boîte mail de l’agence, un petit mot du client : « Merci ».
Nous en avons profité pour lui rappeler les délais « normaux » de l’agence, pour ses prochaines commandes, et il a choisi la formule de crédit de traduction… Nous vous en reparlerons.
17:10 Ecrit par Marie dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, anglais juridique, credit traduction
02.10.2007
Première traduction d'Harry Potter 7 en Ukrainien
C'est l'Agence de presse Ukrainiène Unian qui l'annonce : la première traduction mondiale du dernier Harry Potter "Harry Potter and the Deathly Hallows vient d'être publiée en Ukrainien. A l'origine de cet exploit l'éditeur local A-Ba-Ba-Ha-La-Ma-Ha. Harry Potter ta Smertelni Relikviyi est paru à Kiev le 25 septembre.
Selon l'agence de presse, une équipe entière de traducteurs s'est attachée à réaliser ce "record du monde" de la traduction.
17:08 Ecrit par ABW traduction dans traduction | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : traduction, ukrainien, potter, édition








