« conseil pour faire du business international | Page d'accueil | Les hommes politiques français parlent mal l'anglais »
02.02.2007
la localisation : américain, australien, anglais
> Quel anglais ?
Anglais, Américain, Irlandais, autant de langues identiques pensez-vous ? Et bien pas tout à fait. Chaque pays a ses spécificités, ses expressions qu’il utilise et qui peuvent parfois amener des confusions lors de conversations entre un Ecossais et un Texan.
A lire la définition sur Wikipédia du terme "localisation de logiciels".
Afin d’éviter ces écueils lors de la localisation de votre site Internet, n’hésitez pas à demander l’emploi de l’anglais dit international. S’il ne s’agit pas d’une nouvelle langue, la connotation internationale indique que l’on cherche à éradiquer toute trace de régionalisme afin de pouvoir se faire comprendre du plus grand nombre.
Avant de faire procéder à une traduction, raisonnez donc en fonction de votre cible !
- Anglais GB :
I've just had lunch
I've already seen that film
Have you finished your homework yet?
- Anglais US :
I just had lunch OU I've just had lunch
I've already seen that film ou I already saw that film.
Have your finished your homework yet? ou Did you finish your homework yet?
Ainsi, pour désigner la possession l’anglais américain utilise le verbe avoir (to have) avec le participe ‘do’, mais le britannique n’utilise pas le participe et met ‘got’ après le verbe :
Anglais US : Do you have a car?
Anglais GB: Have you got a car?
16:20 Ecrit par ABW traduction dans traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : localisation, anglais, logiciel








