04.04.2008

Exporter, quels avantages !

Le gouvernement veut favoriser l’exportation des entreprises françaises. Pour ça, quelques facilités, cadeaux, crédits d’impôts existent :

-    créer un consortium à l’export, en regroupant plusieurs PME pour les activités d’export.
Avantages : la mutualisation des coûts et des crédits d’impôts substantiels. Pour obtenir une accréditation, adressez-vous à UBIFRANCE.
-    bénéficier du crédit d’impôt à l’export : 50% des dépenses engagées dans les 24 derniers mois pour la mise en place d’une opération d’exportation (emploi, logistique, traduction…) avec un plafond de 40 000€ (ouvert aux PME de moins de 250 salariés. Se renseigner auprès des missions économiques
-    signer avec un VIE (volontaire international en entreprise)
Une bonne façon de se lancer dans l'export. Encore une fois, UBIFRANCE vous aidera dans vos démarches.

 

 

17:10 Ecrit par ? dans Exporter | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : export, VIE

27.03.2008

Veille stratégique et traduction

Il était temps ! Un colloque international sur l’importance de la traduction dans une stratégie de veille !

Aujourd’hui, même le business des PME, voire des TPE, se développe à l’international. Des concurrents étrangers, des prestataires et des fournisseurs dans l’hémisphère Sud, un banquier à Londres… Les entreprises dynamiques « jouent » aussi hors frontières.

Et pour faire remonter des informations sur les marchés extérieurs, il faut passer par la case « traduction ». Et ils commencent à se dire que, dans une stratégie de veille, il faut accorder une place centrale aux traducteurs, et même en amont du projet.

Vaste sujet traité à Genève les 28 et 29 mai prochain par l’Ecole de Traduction et d'Interprétation (ETI) de l'Université de Genève. Colloque international Traduction et Veille stratégique multilingue

 
Et si on partageait nos expériences ! Vous avez des expériences de veille internationale ? Comment vous êtes-vous organisé pour la traduction ?

11.03.2008

Une demi traduction, s’il vous plaît !

Il ne faut pas vendre l’ours avant de l’avoir tué. Un proverbe apparemment oublié par Alain Garnier, le créateur de Jamespot, un site de partage d’informations lancé aux Etats-Unis en 2006.

La presse se fait écho aujourd’hui 11 mars du lancement du site en 10 langues… Une petite visite sur l’espace français et on se rend compte que la dite traduction est plutôt une demi-traduction : Le wording (mot barbare qui désigne les mots utilisés pour désigner les rubriques, les menus…) est un mélange de français et d’anglais. La boîte d’aide (étrange mot d’ailleurs) est en anglais derrière des titres en français…

Bref, le site se fait connaître avant d’être totalement traduit. On ne doute pas que cela soit fait dans les jours à venir mais il n’empêche, cela ne fait pas très sérieux.

Enfin, dans tous les cas, on trouve le concept du site très sympa. Une traduction complète et direction nos bookmarks !